[Read Pdf] ♠ Les Belles-Soeurs ♧ Bunatime.co

I would have given it one star, but, with that ending, it deserves another one. J avais d j lu et vu des extraits de cette pi ce de th tre, mais c est la premi re fois que j ai eu l occasion de la lire en entier J ai t agr ablement surprise [Read Pdf] ♥ Les Belles-Soeurs ♌ Germaine Lauzon, M Nag Re De Montr Al, A Gagn Un Million De Timbres Primes Une Bonne Occasion Pour Inviter Parentes Et Amies Une Soir E De Collage De Timbres Mais LesFemmes Entass Es Dans La Cuisine N En Restent Pas Longtemps Aux Civilit S Jalousies, Vengeances Et Haines Personnelles Clatent, Venant G Cher La F Te Dans Ce Huis Clos Parfait, Difficile De Ne Pas Se Sentir Un Peu Voyeur Voyeur Combl Par La Densit D Un Texte Qui Crache Les Petites Mis Res De Ces Femmes Sans Histoire Et Sans Avenir, Mais Montre Aussi Leur Lucidit Et Leur Esprit, Leur Grande Exp Rience De L Me HumaineMont E Pour La Premi Re Fois Sur Une Sc Ne Montr Alaise En , Cette Pi Ce De Th Tre Fait Scandale C Est Qu On Y Parle Ce Qu On Appelle L Poque Le Joual , Langue Des Quartiers Populaires De Montr Al Alors M Pris E De L Lite Culturelle Et Encore Jamais T Utilis E Sur Sc Ne Ces Mots Crus, Tragiques, Tant T D Clam S Et Tant T Chant S Par Le Chour De Femmes, Ont R V L La Virtuosit D Un Auteur Qui A Os Affranchir La Dramaturgie Qu B Coise Du Th Tre Fran Ais Michel Tremblay A Provoqu L Poque Une V Ritable R Volution Et Inaugur Une Nouvelle Re La Culture Du Peuple Aura D Sormais Une Voix Et Une Place Dans Les Arts Les Belles Sours Demeure L Un Des Grands Classiques Du Th Tre Qu B Cois La Pi Ce A Depuis T Traduite En Plusieurs Langues, Notamment En Anglais, En Italien, En Polonais Et En Yiddish, Et A T Jou E Dans De Nombreux Pays Auteur D Une Vingtaine D Autres Pi Ces Et D Autant De Romans, Michel Tremblay A Remport EnLe Prix Athanase David, La Plus Haute Distinction Du Gouvernement Du Qu Bec, Pour L Ensemble De Son Ouvre This play put me in mind of a piano piece I played when I was growing up, entitled Two Ladies Gossiping by Russian composer Aram Khachaturian Except that the title of this play could have been Fifteen Ladies Gossiping With an all female cast, the action of this play takes place on a single night when middle aged Germaine Lauzon invites over all of her friends and relations to solicit their help in putting her recently won million department store coupons into coupon books In other words, to gloat But once you get that many women together in a room, anything can happen The farce and slapstick are laid on thick by Qu b cois playwright Michel Tremblay, as he shows the women interacting with each other and occasionally chanting in unison or breaking into impassioned soliloquy while the rest of the cast freezes These women are predominantly middle aged, working class, and Catholic They speak with a heavy Qu b cois dialect Among the farce and the humor, Tremblay draws forth both the absurdity and the pathos of their lives In such a short play with a cast of all women, I expected the characters to blend together somewhat Yet this was not the case Each woman had her own story to tell One tells bawdy jokes one moment and then blushes the next moment over her slow budding romance with a travelling salesman and her fear of growing old alone Another has brought her mother in law along, but cuffs her over the head whenever she feels the old woman s senility is getting out of hand The black sheep of Germaine s family, her younger sister Pierrette, shows up and causes quite a scandal by recognizing another woman in the group from her clandestine nights spent at the club The language itself is an interesting aspect of this play It had a marked influence on Qu b cois theater by being the one of the first plays to use the local dialect in performance One of the characters remarks on the tawdry and ill bred manners of her fellow women, particularly in terms of their speech Puis l Urope Le monde sont donc bien lev par l A Paris, tout le monde perle bien, c est du vrai fran ais partout C est pas comme icitte J les m prise toutes Yet her language is quite refined compared to some Ah Te v l , to Y est quasiment temps It s an intriguing read both linguistically and culturally, and I hope I have the chance to see it in performance some day If you appreciated this review, check out my blog at pagesandmargins.wordpress.com Billed as representing French speaking Quebec, with their own working class culture being stamped on the play, I really was quite intrigued I can t say that I ve read anything that was said to represent that culture, nor do I know much about it In short, this was a pleasure to branch out and give a go.Germaine seems like an image of a 1950 s housewife, with her desire to redecorate her home and do it all on the trading stamps she won from the local department store I suppose that I imposed my own cultural image on the play, as I pictured my own grandmothers and their green stamp coupon books In fact, I would bet that we could find a half filled book or two stashed in boxes or somewhere in their homes Those stamps offered a payback to their loyal customers, and my grandmothers kept their own stash.The one thing that I found interesting about this play, however, was the way that Tremblay gave a wider snapshot of these working class women and their little neighborhood through the captured scene around the table as they filled books with stamps When one or another made a little dig or put on airs above their peers, that s when the passive aggressive claws came out In the airs they put on, you could see the truths they were hiding of regret, misfortune, and unmet desires You had to feel for all of the characters And really, how cruel was it to ask these women to help her, Germaine, to fill all her coupon books with her mass winnings Of course they would be jealous and catty.This was a fun, quick, and interesting little play It is deceptively light on the surface, with plenty of depth to keep you thinking If you haven t read a play in awhile, I definitely recommend you give this one a try. I grew up in Montreal I have a Qu b cois accent, but I do not use the Qu b cois dialect Contrary to what other provinces or countries may believe, not all of Qu bec speaks the way the Belles Soeurs do.Ever since I started high school, my French teachers had been rambling on and on about Les Belles Soeurs and how it was such a quintessential representation of our society and our dialect On and on and on they went And I, being a typical immigrant, could not care less about this play written about Qu b cois, by a Qu b cois, in Qu b cois dialect This year, in my last year of high school, my classmates and I finally got to discover what this supposed masterpiece that we d been hearing about for so long was all about At first, we mostly got caught up in the language used, which is obviously not the level of French we used to reading in books We made fun of the ridiculous women, who are caricatural and not contemporary to us and our every day lives We couldn t quite identify with the women in this play how can a bunch of 17 year olds in 2015 identify with middle aged women from the 1960s But as the story progressed, and as we started discussing itand , we started to understand their struggle Underneath the comedy, the author reveals the tragedy of being born a woman in the middle of the 20th century These stay at home, Catholic, working class women have no future, no possibilities lying in front of them, no way to escape their situations, their lives, the value systems that have been drilled into them from their youngest age And for us, millenials who have been raised to believe that we could do anything we wanted, be anyone we wanted in this life, the realization that women have not always had it so easy, and that many still don t It was kind of eye opening The fight for equality has been a long one, and we still have work ahead of us, but if we look at how far we ve come in the last decades Well, that makes me believe that anything is truly possible. In my continuous efforts to understand Qu bec, I bought this play Michel Tremblay is the quintessential qu b cois writer, and this is one of his most important pieces Written in the joual of Montr al, it tries to capture how people actually speak Like the Irish of J.M Synge or that weird New England accent of Eugene O Neill I would have loved to have my roommate read it to me because I can t hear the accent always in my head, but I don t know if that would have been considered weird.There are some beautiful monologues in it and some very funny chorus numbers, particularly the Ode au Bingo Yes, it translates the same But, I guess, like most plays, it would have been better in performance My first encounter with joual and I will never forget it. While The Guid Sisters a translation of Michel Tremblay s absolutely brilliant and often wildly humorous, but nevertheless always critical, even at times infuriatingly heartbreaking drama Les Belles Soeurs into modern Scots by William Findlay and Martin Bowman does indeed faithfully keep to both the general and particular themes and contents of Tremblay s French Canadian original, and while I actually do very much appreciate the sense of working class parlance that this translation into a specific sociolect has been able to present and muchso than the rather pale and for the most part sadly mundane and listless translations of Les Belles Soeurs into standard English, as the Joual, the working class parlance of East End Montreal that the author, that Tremblay uses in Les Belles Soeurs does give such colour and so much life to both the content and the presentation of the same, something that is completely lost in the standard English translations and happily retained with and by the use of modern Scots , the fact that modern Scots is of course generally spoken in Scotland and of course as such specifically in the working class areas of cities like Edinburgh and in particular Glasgow , that salient truth and fact does tend to give an odd and at times rather troubling sense of cultural and linguistic disconnection to the reader or if watching The Guid Sisters at the theatre, this would of course change to the observer and or listener For even though the featured characters now ALL speak modern Scots in Findlay s and Bowman s translation or with some of the characters, nuances of modern Scots , the specifics of time and of place are of course and in their entirety still totally and absolutely working class East End Montreal, Canada in the 1950s and 1960s , and it does at least to me and for me on a personal level feelthan potentially disconcerting to have Germaine Lauzon and the rest of the featured characters chatter on and away in modern Scots about specific Montreal landmarks, specific French Canadian scenarios and then to have the entire cast at the end come together at the end of the play and sing Oh Canadareally does feel so exceedingly strange, it really majorly does make me shake my head in and with some consternation and perplexing confusion.And thus, while I certainly do in every way much and gladly prefer The Guid Sisters to the translations of Les Belles Soeurs into standard English, it is still and remains a rather oddly bizarre reading or potential viewing experience and while I do definitely and somewhat recommend The Guid Sisters, Michel Tremblay s original French Canadian version, with its Joual, with its Montreal specific parlance, is really to be preferred and massively so, in every way, especially if potential readers or theatre goers can and do read understand French and have intermediate to advanced levels of language fluency And frankly, with The Guid Sisters, I think I would personally actually much favour an adaptation over a simple translation, of having the time and place of the original, of Les Belles Soeurs moved from Montreal to, say, Glasgow, as I think this would definitely lessen the potential sense of cultural and geographic, linguistic estrangement, whilst keeping, whilst retaining the spirit of Michel Tremblay s original, its contents, the themes and the presented, depicted issues, struggles etc faced by the working classes everywhere. Both uproariously funny and also painfully heartbreaking at the same time, for me it is the Joual, the sociolect of East End working class Montreal in which Michel Tremblay s text is penned that makes his classic French Canadian play Les Belles Sours such an absolutely perfectly shining and glowing gem an expos of both individual and collective corruption and manipulation, of how the Catholic Church controls all, even though both the Church and the people, the Quebecois as a whole, are generally not really in any manner all that full of actual faith, humility and love, and how in fact, the so called seven deadly sins are really in many ways first and foremost shown as being almost religiously adhered to via greed, gossip, judgmentalism and petty nasty thievery, even whilst the attendants of Germaine Lauzon s stamp pasting party are kneeling down collectively chanting their Hail Marys and Novenas with false and pretend piety.Now I do realise and understand that the vernacular Germaine Lauzon, her family and acquaintances are featured as speaking and not just the words, but also the tone of voice, the way the words uttered are pronounced and articulated is or rather can be somewhat if not majorly difficult and daunting for individuals who have only ever used standard written French and indeed reading Les Belles Sours in the original, in a non translated version, might actually feel rather like reading a play in Low German, a heavy Viennese street vernacular, Glaswegian Scots or Cockney However, I for one do strongly suggest that if you are indeed interested in Les Belles Soeurs and know French at above an intermediate level, to NOT bother with the rather lacklustre English language translations although the one that has been rendered into modern Scots is definitely interesting , as in my opinion, so MUCH of the humour, the satire, the cultural nuggets of criticism are very much dependent on the culture and Montreal specific Joual spoken by Germaine Lauzon et al As a shining example thereof, one of the neighbourhood women attending the stamp pasting party, Lisette de Courval, tends to give herself some rather massive airs because she and her husband have visited Europe once or twice, and she thus considers herself above and beyond the others attendees both socially and linguistically Well, she does in fact attempt to speak in arefined manner, but her parlance is still and nevertheless much coloured by and with Joual, even though Lisette de Courval, herself, firmly and always believes that she is indeed and in fact speaking polished and standard Parisian French but her words do show otherwise, as they present a pseudo standard French Joual combination still very much coloured by her social background, and this can only really be seen and experienced in and with the original French version of Les Belles Soeurs, as the English translations just do not and really cannot adequately present this, as of course they are not presented in Joual.And then, at the end of the play, at the end of Les Belles Soeurs, Michel Tremblay shows that same and oh so superior thinking of herself Lisette de Courval, like almost everyone attending Germaine Lauzon s little party except for the despised and universally criticised Pierette, the eponymous black sheep of both the Lauzon family and the neighbourhood trying to grab as much of the former s prime stamp collection as possible Madame de Courval might well consider herself socially above the other party participants, she might even claim to be ashamed of them, but in many if not most ways, Lisette de Courval is still very much akin and alike to them in both thought and action, her marginallypolished parlance quite notwithstanding So yes, the Joual, the sociolect vernacular of East end Montreal is really and absolutely not only a wonderful tool for presenting to potential readers and play attenders cultural and societal authenticity, without it, Les Belles Soeurs truly is but a very and sadly pale reflection of Michel Treblay s genius, which is why I ONLY really do recommend this version, the French Joual language original of Les Belles Soeurs.